Lost in translation

Often, when I read things written by others, I am forced to engage in ongoing translation. It’s as if they are writing in a foreign language. Actually, that may be closer to the truth that I know.

When they write the word “leftism” I normally know I have to translate it as “statism“. When they write “freedom“, I can usually tell from the context if they really mean “liberty“. And so it goes.

If I can do this with others who love liberty but who use different words than I do, I should be able to do the same when reading things written by anti-liberty bigot statists. But that’s even harder.

How do you communicate when you have so little common ground that they not only call an act of The State something other than slavery, but actually believe this example of slavery is OK. Their ethics are inside out, upside down, and in an altogether different dimension.

It’s amazing there’s any communication between us at all- and that’s why there usually isn’t any.



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: